Особо опасная особь - Страница 71


К оглавлению

71

— Ничего, ничего, — пробормотал Горны. — Извините, ошибся, не ту кнопку нажал…

Он выключил телефон и с размаху, насколько хватило сил, запустил им в стену. Ничего, конечно, с проклятой машинкой не случится, но пусть хотя бы лежит подальше — там, в темноте, где не найти, куда не дотянуться. Дабы не было соблазна.

— Не буду я никого звать, — пробормотал Джо, снова укладываясь на диван. — Так и умру здесь, и ты умрешь вместе со мной.

— Спи, старик, — милостиво разрешил червь. — И я буду спать. Похоже, завтра мне предстоит изрядно поползать…

* * *

В Детройт заезжать не стали, обогнули город по объездной. Еще через час свернули с автострады влево — на лесное шоссе, с обеих сторон обступленное высокими хвойными деревьями.

Шел второй час ночи. Отражатели по бокам сверкали белыми глазами, машин было мало, “Форд” плавно шел по дороге, шурша колесами, — музыку Лина выключила, сил уже не было слушать.

— Еще немного, — шептала она, — еще совсем немножко.

Чем ближе подъезжали к месту, тем сильнее становилась ее тревога.

* * *

— Руди, вставай! — Карлос затеребил Картера за плечо.

— А, что? — Руди приподнялся, сонно захлопал глазами. — Уже утро?

— Полвторого ночи.

— Так какого черта ты меня будишь?

— Горны нашелся.

— Где? Как? — гаркнул Руди, вскакивая на ноги. — Говори быстрее!

— Он звонил в полицию.

— Когда?

— Пять минут назад. Телефон бросил, но пеленг засекли, само собой.

— Где это?

— Меньше ста миль отсюда. Блинк-ривер, владение Эндрю Козловски. Он, кстати, кузен нашего Джозефа — можно было и раньше догадаться.

— Можно… если б мозги были. Поехали.

— Фил уже в машине, ждет.

— Какая машина? — Руди взревел как бык. — Буду я плюхать сто миль ночью по лесу, как же! До утра не доедем. Прыгнем на скипере.

— Скипер? — Карлос с сомнением покачал головой. — Ты уверен, что там есть куда приземлиться? Вокруг сплошные деревья…

— Найдем куда, — Картер уже несся к компьютеру. — Есть тут приличная карта? Ага, есть… Блинк-ривер, говоришь? Вот оно, пожалуйста. Здоровенная площадка — не то что малый скипер, вертолет грузовой можно посадить. И четверть мили до нужного дома.

— И кто будет пилотом?

— Я. Кто еще?

— Уверен, что попадем точно? Если чуть промажем, в лепешку расшибемся.

— Отвяжись, — пробормотал Руди. — Не тебе меня учить. Сейчас пропишу наводку, будет все путем. И не на такие пятачки прыгали…

* * *

Джо проснулся от того, что зазвенели стекла во всех окнах.

Бум-м-м!!! Звук гулко встряхнул весь дом — словно из пушки рядом стрельнули. Джозеф хватанул ртом вонючий, сгустившийся воздух, передернулся всем телом.

Господи, ну и запах в комнате. Он что, обгадился во сне?

И что это за выстрел?

— Что это было, что? — просипел он, безуспешно пытаясь приподняться.

— К нам пожаловали гости, — отозвался червь.

* * *

— Пф-ф-ф… — Фил Брем тяжело отпыхнулся, полез в карман блейзера, выудил оттуда белоснежный платок и промокнул лоб, изошедший в мгновение крупными каплями пота. — Ты чуть не убил нас, Руди.

— С чего ты взял? — холодно отозвался Картер. — Все путем.

— Все путем? — визгливо крикнул с заднего сиденья Карлос. — Ни хрена себе! Puta madre, el hijo del perro! Ты на это посмотри, скотина! Полметра влево — и нас бы размазало на хрен!

Картер глянул налево. Действительно, он слегка промазал мимо центра площадки. Слегка… метров на пять-восемь, не больше. Совсем рядом с бортом скипера, сантиметрах в сорока, высился ствол сосны — шершавый, черный в слабом свете салонного плафона. Черт бы побрал эти сосны — растут где ни попадя. Черт бы побрал сосунка Карлоса — верещит не по делу каждые пять минут. Да, конечно, Руди — скип-пилот не самого высшего класса… Но об этом Карлосу знать не нужно. Карлосу положено верить, что его шеф Рудольф Картер — лучший агент на свете, бог во плоти, а больше ничего Карлосу не положено. Одно дело — садиться по пеленгу, в авторежиме, совсем другой оборот — самому прописать наводку и точно попасть на площадку, которая больше самого скипера всего в два раза. И, кстати, посадка прошла успешно. Причин для паники и пердежа нет.

— Кто напердел? — спросил Картер. — Воняет, как в сортире у марджа.

— Нет, ты что делаешь? — Карлос никак не мог угомониться. — Знаешь, Рули, хватит с меня! Ты псих, ты ненормальный! А у меня ребенок, дочка, кто ее растить будет, если ты меня угробишь? Все, хватит с меня, ухожу в другую группу! Ты представляешь, что было бы, если б скипер зацепил дерево хоть краешком?

— Знаю. Была бы воронка в двадцать метров шириной и четыре — глубиной. А еще знаю, кто здесь напрудил кишечных газов столько, что дышать нечем. Ты, Карлос. Срун ты, амиго. Разрешаю тебе написать рапорт и уйти в другую группу — хоть сегодня. Но не раньше, чем мы закончим это дело.

— Ostia puta! — прошипел Карлос.

— Еще раз так выразишься — вобью тебе зубы в глотку, — сообщил Картер. — Все, пошли. Ты-то хоть в порядке, Фил?

— Нормально, босс.

— Вот, Карлос, бери пример со старшего коллеги, — Руди блеснул улыбкой. — Старина Фил спокоен как надгробный камень. Вперед, Фил, возьмем за яйца Джо Горны и его иностранного червяка. Покажем юным агентам, как дела делаются.

* * *

— Кажется, мы ехали не по той дороге, — сказал Умник.

Спокойно так сказал. А в душе Лины бушевали страсти — бурлили, накатывали адреналиновыми волнами, заставляли ее крупно дрожать и стучать зубами.

Что-то происходило — там, в лесном доме ее отца, Джозефа Горны — Южи, как звала она его в детстве, коряво повторяя шипящие польские слова. Что-то плохое, совсем плохое. Она не знала, что именно, но чувствовала это всеми нервами, натянутыми, как скрипичные струны, отзывающимися в унисон реверберациям, исходящим из недалекого места — опасного, губительного.

71